Antar Ibn Shaddad

Image
  Le Mu'allaqat. La tradizione araba è particolarmente legata alla poesia preislamica, ove la narrazione poetica raccoglie i poemi più celebri; poesie tanto belle che si dice fossero destinate alle pareti della Mecca. Mu'allaqat in arabo significa infatti"appese". Tra questi poeti compare Antar Ibn Shaddad, figura epica e cavalleresca  noto ai posteri per la versione romanzata di Antar e Abla. Tra mito e leggenda. Come accadde per moltissimi esponenti della tradizione letteraria del Golfo Persico, ancora una volta poesia, romanzo, mito e leggenda sembrano fondersi in un unico hekayat, in cui i nomi dei protagonisti riecheggiano, sopravvivendo alla clessidra del tempo. Ciò divenne possibile solo grazie alla tradizione orale dei cantastorie,che conseguentemente a epoche diverse,  aggiungevano o enfatizzavano gli eventi delle trame dando così vita a molteplici versioni. Ma il protagonista del racconto di oggi, (sebbene poco si sappia storiograficamente e molto si celebri...

Sole, nuvole..ancora da Calila e Dimna.

Kan yaman kan..C'era una volta...rajulun ..un uomo che alla vista di un topo 🐀 si spaventò.
Stava per cacciarlo in malo modo quando si pentì e decise di allevarlo allorché si trasformò in una bellissima fanciulla..bint al jamila.

In età da marito 
doveva sposare il più forte; questo le era stato detto e così andò dal sole..🌞
Sole sei tu il più forte? Nessuno può essere più forte di te!
Ma il sole rispose " non sono io poiché le nuvole mi coprono."
Allora ella andò dalle nuvole.
E così le nuvole risposero che non erano forti perché il vento le spazzava via.

Così la ragazza andò dal vento che le disse "c'è la montagna che é più forte perché non si muove..."
Speranzosa andò dalla montagna 
Sei tu il più forte?" 
No il più forte é il topo perché può scavare la montagna..
E così la fanciulla ridivenne topo per sposare il topo.
Le chiavi di lettura di questo racconto sono pressoché infinite!
Diversamente dai racconti occidentali o dallo stile asciutto di quelli giapponesi; i racconti arabi non sono quasi mai di immediata comprensione. 
Trovano parecchi spunti di riflessione per lasciarci comunque alla fine un pò perplessi..
" Avrò capito? Perché il topo torna topo per sposare il topo? 😄 
Lasciano pensare..
É la tradizione orale che rende il tutto denso di significato. 
I racconti vengono tramandati e senza orpelli  rimane vivida nella memoria solo la storia e il suo contenuto intrinseco, come se l'ultima parola comunque spettasse al lettore o all'interlocutore. 
Spero abbiate gradito questo hakayat tratto dall'antico libro di Calila e Dimna nella bellissima versione di Kadher Abdullah. 📙

Comments

Popular posts from this blog

Ispirazione ~ My artwork

Ripercorrendo un viaggio straordinario.

Le stelle del 2025 del Global Champions Arabian tour